Prawdopodobnie każdy z nas rozmawiając w języku niemieckim doświadczył sytuacji, w której dane słówko nagle uleciało z pamięci. Wielu z nas w myśl zasady „tonący brzytwy się chwyta” ratuje się wówczas słowami z języka niemieckiego, które swoim brzmieniem bardzo przypominają lub brzmią wręcz identycznie jak słowa w języku polskim. Niestety… bardzo często mają jednak inne znaczenie. Aby kolejnym razem nie wejść na leksykalną minę, poniżej znajdziecie zbiór najczęściej używanych „fałszywych przyjaciół” pomiędzy językiem polskim a niemieckim.
Der Kran – Chyba nikt z Was po przeczytaniu nagłówka nie spodziewa się, że der Kran oznaczać będzie to samo co „polski” kran. Mało kto na początku przygody z j. niemieckim uczy się technicznych wyrazów, jednak warto pamiętać że niemiecki der Kran to dźwig – natomiast słowo, którego szukamy w j. niemieckim brzmi der Wasserhahn.
Der Dom – Ten wyraz również może nieźle oszukać osoby, które w swoim życiu miały niewiele wspólnego z językiem niemieckim. Pytając Niemca o drogę do der Dom, ten może nam wskazać drogę nie do domu, lecz do katedry. Dom po niemiecku to das Haus.
Der Etat – Starając się o etat w niemieckiej firmie możemy się niepotrzebnie narazić swojemu potencjalnemu pracodawcy pytając o der Etat, który po niemiecku oznacza nic innego jak budżet. Z kolei szukany wyraz w j. niemieckim to die Planstelle.
Der Most – Spacerując po niemieckim moście raczej nie przysłużymy się do powstania świeżo wyciśniętego soku z owoców, czyli moszczu. Takie właśnie znaczenie ma der Most. Z kolei most po niemiecku to die Brücke.
Der Konkurs – Chwaląc się wygranym konkursem w Niemczech nie radzę używać z entuzjazmem wyrazu der Konkurs. Ktoś bowiem mógłby nas uznać za niespełna rozumu osobę czerpiącą radość z własnej upadłości czy bankructwa (der Konkurs). Z kolei konkurs po niemiecku to der Wettbewerb.
Der Kot – „Kot, kot, kot… kot to futerko!” – niestety nie w j. niemieckim. Chcąc pogłaskać kota w Niemczech nasza dłoń najpewniej wylądowałaby nie na jego futrze lecz… w błocie! Takie znaczenie ma der Kot, natomiast kot po niemiecku to die Katze.
Die List – Czy list może mieć charakter podstępny? Można by na ten temat długo dyskutować, natomiast pewne jest, że die List oznacza podstęp. List po niemiecku to z kolei der Brief.
Die Mappe – Prosząc o die Mappe w sklepie w Niemczech niektórzy mogą się mocno zdziwić otrzymując teczkę od sprzedawcy. Die Mappe w niemieckim to właśnie wspomniana teczka, natomiast mapa to die Landkarte.
Die Panne – Czy coś może łączyć pannę z przysłowiowym „złapaniem gumy”? Na ten temat z pewnością mógłby się wypowiedzieć nie jeden odważny mężczyzna. Jednak fakty są takie, iż die Panne oznacza awarię, np. koła w samochodzie. Panna po niemiecku to das Fräulein.
Das Basilikum – Bazylika to nie miejsce do gotowania, byśmy mogli w niej użyć bazylii – właśnie takie znaczenie w j. niemieckim ma das Basilikum. Z kolei Bazylika po niemiecku to die Basilika.