Wpadki językowe to norma nie tylko podczas posługiwania się językami obcymi, ale także przy użyciu języka ojczystego. Błędy zdarzają się każdemu, nawet motoryzacyjnym gigantom, o czym już kiedyś opowiadaliśmy na naszym blogu. W związku z tym nie ma sensu zadręczać się myślą o ewentualnej wpadce. Znacznie lepszym rozwiązaniem będzie dystans do nauki i swobodne oswajanie się z językiem.
Błędy językowe to temat rzeka. Tym razem poruszymy bardzo konkretny problem występujący przy nauce języka obcego – tzw. kalki językowe. Tłumaczenia bezposrednie wynikać mogą m.in z braku znajomości związków frazeologicznych występujących w danym języku. Jednak bez obaw, ten temat to zmora nie tylko dla językowych świeżaków, ale także wprawionych filologów. Dziś na osłodę, parę zabawnych wpadek związanych z bezpośrednim tłumaczeniem.
“But eggs” z tym tłumaczeniem
Dosłowne tłumaczenia doskwierają nam zazwyczaj wtedy, gdy próbujemy znaleźć odpowiednik dla wyrażenia występującego w naszym języku ojczystym. W Polsce gdy chcemy podkreślić niedorzeczność czy humorystyczny aspekt jakiejś sprawy mówimy: “ale jaja”. Tymczasem dosłowne tłumaczenie w języku angielskim: but eggs jest zupełnie pozbawione sensu. Podobna sytuacja ma miejsce z naszymi podziękowaniami zawczasu. Polak z radością dziękuję z góry, tymczasem żadna anglojęzyczna osoba nie zrozumie na czym ma polegać wyrażenie thank you for the mountain.
Zapewne nie raz mieliście okazję upomnieć kogoś o dostosowanie zachowania do chwili. W takich momentach w Polsce bardzo często powiemy: “Nie rób wiochy!” Jednak nie dajcie się ponieść chwili, osoba anglojęzyczna nie zrozumie sformułowania don’t make a village. Jak w takim razie przywołać towarzysza do porządku? Lepiej powiedzieć mu don’t make a scene. To tłumaczenie nie powinno nas zaskakiwać gdyż w Polsce również prosimy, by nie robić scen. Jednak co począć, gdy towarzysz wciąż przynosi Ci wstyd? Zapewne chcesz mu powiedzieć, że już ręce opadają na całą sytuację. Uważaj jednak, by w złości nie rzucić “hands are dropping”. To wyrażenie nie ma najmniejszego sensu, za to Twoją irytację doskonale wyrazi określenie words fail me.
Pełny nos związków frazeologicznych
Choć kalka językowa z języka Polskiego jest o wiele bardziej powszechna, błędu możemy dokonać także w drugą stronę. Gdy Twój niemieckojęzyczny rozmówca opowiada Ci o swoim dniu używając sformułowania ich hab die Nase vol, wcale nie ma potrzeby wydmuchać nosa. Tym sformułowaniem komunikuje, że zwyczajnie ma czegoś dość. A kiedy usłyszysz Ich mache mich auf die Socken, możesz być pewny, że nic Ci się nie przesłyszało. Niemiec zdecydowanie nie zamierza zmieniać się w skarpetki, a jedynie szykuje się do wyjścia.
Podobnych rewelacji możemy doszukać się także w językach romańskich. Dlatego pamiętaj, że gdy usłyszysz od Hiszpana, że zaczynasz męczyć uszy (comerle la oreja a alguien), to oznacza, że mówisz za dużo. W tym momencie najlepsze co możesz zrobić to sacar las castañas del fuego. Spokojnie, nie musisz wyciągnąć kasztanów z ognia, wystarczy, że uratujesz sytuację na przykład zmieniając temat na bardziej interesujący.
Natomiast kiedy przyjdzie Ci zdawać egzamin we Włoszech czeka Cię prawdziwa walka z wilkiem. Włosi chcąc życzyć połamania piór używają sformułowania in bocca al lupo czyli w paszczę wilka. Powszechnie wiadomo, że dziękować przed czasem się nie powinno to też, aby nie zapeszać należy życzyć wilkowi by zdechł czyli crepi lupo.
Twardy orzech do zgryzienia
Dlaczego związki frazeologiczne są tak skomplikowane? Większość z nich jest bardzo głęboko osadzona w języku danej narodowości, przez co do pełnego ich zrozumienia należy dobrze znać historię danego kraju. Jednak bez obaw, większość wyrażeń, które poznałeś ucząc się języka polskiego, dziś również nie ma większego sensu. Dlatego nie bój się podjąć wyzwania. Poznanie kilku podstawowych wyrażeń w języku, którego się uczycie będzie na pewno dużym atutem. W jaki sposób będzie je najprościej zapamiętać? Mamy dla Was wiele pomysłów na naukę słówek, które zgromadziliśmy m.in w tym poście. Koniecznie zerknijcie. Duży zasób słownictwa i związków frazeologicznych znajdziecie także na naszym profilu na Instagramie!
Tymczasem room with you, to znaczy peace be with you i do następnego 😉